Киплинг завещание читать

Комментарии

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым тебя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и все начать с начала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы,

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит:", Держись!",

«Заповедь» Редьярда Киплинга: поэтическое завещание сыну

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Редьярд Киплинг родился в Индии, получил образование в Англии, а лучшие свои произведения написал в Америке. Жизнь научила его верить, любить и сражаться. Британец с душой индуса прекрасно усвоил все её уроки. А ещё он умел хранить верность тайне и великой красоте, которые с самого детства завладели его сердцем. Поэтическое завещание Киплинга это его посвящение сыну, которого он вскоре после написания этого стихотворения потерял на войне.

Тебя клянущей за смятенье всех.

Верь сам в себя наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив.

Равно встречай успех и поруганье,

He забывая, что их голос лжив.

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,

Ha карту все, что накопил c трудом,

Bce проиграть и нищим стать как прежде

И никогда не пожалеть o том.

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,

Будь честен, говоря c толпой.

Будь прям и тверд c врагами и друзьями.

Пусть все в свой час считаются c тобой!

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неуловимый бег

Тогда весь мир ты примешь как владенье

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Добавление комментариев запрещено правилами блога. Разрешено только: модераторам, зарегистрированным пользователям, участинкам блога

Если вы не авторизованы на сайте, можете сделать это прямо сейчас:

Комментарии 17

Спасибо Киплингу.. и его перводчикам. ))

и Вам - за созвучине ))

комментарий на модерации

Периодически в своей жизни возвращаюсь к этому стихотворению снова и снова. вот и вчера оно снова пришло ко мне и я написала эту заметку.

Захотелось найти еще перводы этого замечательного стихотворения, кому интересно. приглашаю сюда: http://oberig.ucoz.net/forum/2-2-4

Мой самый любимый первод Лозинского - все очень четко и ярко сформулированою Это стихотворение помогает жить, дает позитивный настрой в любой, даже ситуации.

не зря его считают основным переводом. кстати.. есть в некоторых перводах оченьудачные места. ))

Замечательное стихотворение. Это моё жизненное кредо, которому я хотела бы следовать. Самый лучший перевод Лозинского. Даже Маршак не сравнится.

совершенно с Вами согласна - сама перечитываю-вспоминаю - взяла за девиз жизни )) ..

я тоже, когда впервые нашла это стихотворение и 5 переводов, ожидала, что Маршак будет фаворитом. но Лозинского трудно наверно оспорить.. хотя.. повторюсь. местами некоторые другие переводы очень сильно выделяются.

обожаю это стихотворение. и я люблю перевод Лозинского. и на английском, конечно, звучит хорошо. почему, кстати, не поместили оригинал?

Редьярд Киплинг. If If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream -- and not make dreams your master, If you can think -- and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same, If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss, If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: Hold on! If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

потому что не задавалась такой целью ))) хотелось выложить больше русских переводов))))), а в нете оригинал можно легко найти.. , но Спасибо, уже кто-то выложил в камете оригинал ! )))

А мы в институте учили оригинал IF . Но я уже забыла

Два последних перевода одинаковы, так что автор предпоследнего известен. :)

Спасибо за подборку.

точно одинаковы. Спасибо! я их в нете нашла штук 13-14.. все читала.. аж видно пошло наложение ))) но не все сюда выложила - остальное на формуе ))))

Заповедь Редьярд Киплинг в переводе М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех,

Пусть час не пробил - жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы - не снисходи до них,

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив,

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив,

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: ",Иди!",

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой,

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой,

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Будь верен своему делу и делай все, чтобы чувствовать себя комфортно

Комментарии

текст к которому можно прислушаться, но нужно до конца его понять и сделать своим девизом жизни

Вы совершенно правы, Оксана. И чем чаще вы его повторяете, тем больше эти слова становятся частью вашей жизни.

Это просто путеводитель в жизни!

Да, я тоже так думаю, и сама пользуюсь этим путеводителем уже 8 лет.

дааа, наверное самый удачный перевод, и как сильнее оригинала!

А нужны ли комментарии?

Люди хотят поделиться своими мыслями, на здоровье, кому это мешает?

Под стекло и в рамку.

Не надо в рамку. она живая :-)

Все верно, банально и нереально исполнить, как и заповеди Христа.

Читать все комментарии (162) Написать комментарий

Делай сегодня то, что другие не хотят завтра будешь жить так как другие не могут!

Любите ли вы деньги? Я скажу вам простую до странности вещь.

Нет недостижимых целей. Есть высокий коэффициент лени, недостаток смекалки и запас отговорок.

Время деньги. Это знают все. Но. время нельзя накопить, в отличие от денег.

Познай свою мечту, или где мой Сыр? это притча о переменах, происходящих в лабиринте, где четыре занятных персонажа заняты поисками Сыра.

«,Заповедь», Редьярда Киплинга:гениальное поэтическое завещание. Читать и перечитывать!

Редьярд Киплинг &mdash, британский писатель, поэт, автор бессмертной «,Книги джунглей», и «,Ким»,. Он стал первым английским писателем, кто получил Нобелевскую премию по литературе.

У этого стихотворения - своя драматическая судьба. Оно было напечатано в октябрьском номере ",Америкэн мэгэзин", за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Нобелевская премия только удостоверила его высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года.

Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии - даже самую строгую по принципам отбора. Такие стихи, даже если они, по первому впечатлению, прозрачно ясны, на деле содержат в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки, выявляющиеся с новым серьезным прочтением. Сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. («,Заповедь», Лозинского, «,Когда», Вл. Корнилова, «,Если сможешь», Грибанова, «,Из тех ли ты&hellip,», Аллы Шараповой, «,Если..», Маршака, «,К вопросу о свободе воли», Кейт Диксон, «,Когда», Ю.Изотова и д.р.) И пусть вас не смущают различия перевода - вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков ",поверх", оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом. Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.

Реьярд Киплинг завещание

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master,

If you can think-and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same,

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss,

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings-nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much,

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

Понравилась статья? Поделить с друзьями: